IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:39
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
a good many of olden times
Muhammad Mahmoud Ghali
A throng of the earliest (people,
Safi Kaskas
a group of the earlier generation
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ ٣٩
Transliteration (2021)
thullatun mina l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
A company of the former people,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
a good many of olden times
M. M. Pickthall
A multitude of those of ol
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A (goodly) number from those of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas
a group of the earlier generation
Wahiduddin Khan
a large group of the earlier people
Shakir
A numerous company from among the first
Dr. Laleh Bakhtiar
A throng of the ancient ones
T.B.Irving
a multitude from early men
Abdul Hye
A large number will be from the first generation (who embraced Islam)
The Study Quran
many from those of old
Talal Itani & AI (2024)
A multitude from the earliest generations.
Talal Itani (2012)
A throng from the ancients
Dr. Kamal Omar
a major portion from the initial ones
M. Farook Malik
Many of them will be from the forme
Muhammad Mahmoud Ghali
A throng of the earliest (people,
Muhammad Sarwar
These (people of the right hand) consist of many from the ancien
Muhammad Taqi Usmani
(comprising) many from the first generations
Shabbir Ahmed
A good many of those who led in goodness
Dr. Munir Munshey
(There would be) many (of them) from the earlier (generations)
Syed Vickar Ahamed
A (good) number from the first generation (in Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)
A company of the former people
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Many from the early generations.
Abdel Haleem
many from the pas
Abdul Majid Daryabadi
A multitude from the ancients
Ahmed Ali
A crowd of earlier generation
Aisha Bewley
A large group of the earlier people
Ali Ünal
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Ali Quli Qara'i
A multitude from the former [generations]
Hamid S. Aziz
A multitude of those of old
Ali Bakhtiari Nejad
a large number of the earlier ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
A number from those in the past
Musharraf Hussain
Many from the earlier generations,
Maududi
a large throng from the ancients
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Many from the early generations.
Mohammad Shafi
Many [of them will be] from the earlier people
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A group from amongst the former ones.
Rashad Khalifa
Many from the early generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a multitude of the ancients
Maulana Muhammad Ali
A multitude from among the first
Muhammad Ahmed & Samira
A group from the first/beginners
Bijan Moeinian
The right side people will be those …
Faridul Haque
A large group from the earlier generations
Sher Ali
A large party from among the first believers
Edip Yuksel
Many from the early generations.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A large group of them will be from the earlier people
Amatul Rahman Omar
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
A throng of the ancient
George Sale
There shall be many of the former religions
Edward Henry Palmer
A crowd of those of yore
John Medows Rodwell
A crowd of the former
N J Dawood (2014)
a multitude from ages past
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
a deserving group
from the first set [of believers]
Shuaib Abdullahi
a group (Thullatun) from (Mina) the predecessors (El'Awwaliin),
Fode Drame
A multitude from the former people.
Munir Mezyed
A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,
Sahib Mustaqim Bleher
A multitude of the early ones.
Linda “iLHam” Barto
Some of them will be from days of old.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
a throng from the ancients
Irving & Mohamed Hegab
a multitude from early men
Samy Mahdy
A throng from the former.
Ali Quli Qarai
A multitude from the former [generations]
Ahmed Hulusi
A group of them (the people of the right) are from the former people.
Safiur Rahman Mubarakpuri
A multitude of those will be from the first generation.
Mir Aneesuddin
Numerous from among the ancients,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Who include a great number of those who preceded
The Wise Quran
A crowd of the former people,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
A (goodly) number from those of old
OLD Literal
Word for Word
A company of the former people
OLD Transliteration
Thullatun mina al-awwaleen
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened